朱亚文在节目的首次亮相就带来了两段画风迥异的配音表演。
第一段配的是《白鹿原》的白嘉轩(张嘉译饰演),朱亚文配音时,全程脱稿,直接对画面,声情并茂。
精彩的表现不仅让自己的情绪很快进入到角色,声泪俱下,而且让观众、配音指导和李建义老师都感动不已。
李建义
国家一级演员、著名配音导演 狄菲菲
第二段配的是《夏洛特烦恼》的袁华(尹正饰演)。这是一部喜剧,袁华的角色较为浮夸,而配音片段更是喜剧色彩浓厚的一剪梅片段。
朱亚文在处理的时候让自己的声音变缓变细,模仿那种忸怩造作之感,引得现场爆笑不断。
翟天临
在之后的节目环节里,朱亚文配了《亮剑》中的李云龙(李幼斌饰演),观众直呼:这是李幼斌老师本人吧!现场气氛一度被朱亚文充满雄性荷尔蒙的爆发力点燃。
视频请戳 ↓↓↓
这不禁让双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想起在首期节目里,优雅与才华并存的赵立新。
赵立新在节目中大秀配音实力,他的声音、专业度、高端范儿直接撩翻全场,几乎全程开启暴击模式。
赵立新第一段配《魂断蓝桥》的罗伊,配音之中,赵立新一直手握拳放在心脏附近,语速很快,表达了剧中人物对未来充满热情与信心,其译制腔也拿捏得非常到位。
第二段配音《功夫熊猫》中的阿宝,更是秀出了强大的英语口语功底,让同行的三位小伙伴惊叹:还有这种操作?
这还不算完,之后,赵立新信手拈来的德语、俄语、法语、西班牙语,更是让现场观众大写的服气。
戳视频,感受一下赵立新老师的声音及语言魅力吧。↓↓↓
配音用英文怎么说?
配音的英文怎么说?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)的科普时间又来啦。
有这么几个英文单词是可以表示配音的,但是他们之间又有一些不同。现在就来教大家如何区分它们。
▌Voice-over
这个词与其翻译成“配音”,不如翻译成“旁白”。这时候,配音是单一的人声,而影视的原声会作为背景音出现。比如《舌尖上的中国》里李立宏老师的声音,这种表现形式就可以称作voice-over。
The content (or a summarized version of it) is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. This method is most commonly used for documentaries, training materials or e-learning, and news broadcasts.
声音内容是在原声轨上录制的。配音是单一人声,而原声会作为背景音。这种手法通常用于纪录片、训练材料、网络教学和新闻广播。
The content (or a summarized version of it) is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. This method is most commonly used for documentaries, training materials or e-learning, and news broadcasts.
声音内容是在原声轨上录制的。配音是单一人声,而原声会作为背景音。这种手法通常用于纪录片、训练材料、网络教学和新闻广播。
▌Dubbing
Dubbing要更复杂一些,它含有声音表演的含义,就是将配音演员的声音替换原声,或者与原声混录。
这个词特指外语片的配音,因此可以称作“配音”或者“译制”。也即将外语台词换成中文台词的配音。
我们在观看外语片时,总会有“中文版”和“英语原版”。“中文版”就是译制片了。
The content is recorded by a cast of professional voice actors and the original audio track is replaced or mixed with the relevant dubbed version. In this method, the word choice is paramount because the translated content must be synchronised with the lips movement of the actors on screen (lip sync).
配音是由专业的配音演员录制的,替代原声或者与原声混录。这样一来,字词的选择就非常关键,因为配音演员说的内容必须能对上演员口型。
The content is recorded by a cast of professional voice actors and the original audio track is replaced or mixed with the relevant dubbed version. In this method, the word choice is paramount because the translated content must be synchronised with the lips movement of the actors on screen (lip sync).
配音是由专业的配音演员录制的,替代原声或者与原声混录。这样一来,字词的选择就非常关键,因为配音演员说的内容必须能对上演员口型。
This method is mostly used for films and TV shows, especially those for children.
而这种方法通常用于电影或者电视剧,尤其是给少儿观看的作品。
This method is mostly used for films and TV shows, especially those for children.
而这种方法通常用于电影或者电视剧,尤其是给少儿观看的作品。
不过随着受众外语水平的提高,很多年轻观众更倾向于观看原声字幕片。一些译制片“配音腔”也遭到了吐槽。“哦,我的上帝”、“老伙计”都成了吐槽对象。
网友恶搞美版《甄嬛传》中文翻译
网友恶搞美版《甄嬛传》中文翻译
甚至还有网友做了一个“配音腔”和普通话对照表。
但是,译制片仍有其不可取代的魅力,不少译制片成为很多人心中的经典。最近很多译制片也圈了不少粉。先不说译制片,你以为《恋与制作人》真的是制片人自己在说话?
那都是“声优”们的杰作。
▌ADR/looping
ADR与dubbing最大的区别就是,dubbing是由其他配音演员完成的,而ADR是由演员自己完成的。我们听到电视剧里音效近乎完美的对白,很多都是演员后期录制的。
Automated Dialogue Replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor after the filming process to improve audio quality or reflect dialogue changes (also known as "looping" or a "looping session").
ADR(自动对话替换)是演员在电影录制之后重新录制的对白,此举主要是为了提升音质,或者应对对白的变化(也称为looping)。
Automated Dialogue Replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor after the filming process to improve audio quality or reflect dialogue changes (also known as "looping" or a "looping session").
ADR(自动对话替换)是演员在电影录制之后重新录制的对白,此举主要是为了提升音质,或者应对对白的变化(也称为looping)。
唐嫣为自己的新电视剧配音
ADR的使用主要是在以下几种情况下:现场录音效果不好、杂音清除不掉、演员说错台词、表演不到位等。
This is usually hell for many directors, actors and crew because it is time-consuming and so expensive, coupled with the fact the voice has to match the performance even though the time from the actual recording to the ADR session could be months or even years!
这对很多导演、演员和剧组人员来说都是噩梦。因为它浪费时间、成本高,有时候,录制配音与表演已经时隔数月、甚至数年,却还要达到音画匹配的效果。
This is usually hell for many directors, actors and crew because it is time-consuming and so expensive, coupled with the fact the voice has to match the performance even though the time from the actual recording to the ADR session could be months or even years!
这对很多导演、演员和剧组人员来说都是噩梦。因为它浪费时间、成本高,有时候,录制配音与表演已经时隔数月、甚至数年,却还要达到音画匹配的效果。
如果没有了配音,电视剧会演成什么样呢?配音团队淮秀帮就曾经模拟了一个视频,如果没有配音,《还珠格格》、《甄嬛传》会是个什么效果↓↓↓
点击图片观看视频
他们的声音,能让你耳朵怀孕
好的演员能用声音演戏。国外的演员中,大家熟悉的卷福、抖森都是出了名的声音充满磁性和表现力……
今天,我们再来推荐听几把公认的好声音,准备好你的耳朵,尽情享受吧。
Alan Rickman
艾伦·里克曼
什么是天鹅绒一般的嗓音(velvet voice)?
Alan Rickman低沉迷人的男中音(baritone)就是最佳的诠释。
他的声音曾被形容为“a rock wrapped in velvet”(包在天鹅绒中的石头),既性感又有力量。
His singular diction with that silky voice is always a highlight in any movie. Even the simplest words like ‘indeed’ or ‘obviously’ sound so beguiling coming from Mr. Rickman’s mouth.
他极为独特咬字配上那一把丝般柔滑的嗓音绝对是他出演的各种电影中的一大亮点。就算是“indeed”、“obviously”这样简单的词汇从他的嘴里说出来都让人无比沉醉。
His singular diction with that silky voice is always a highlight in any movie. Even the simplest words like ‘indeed’ or ‘obviously’ sound so beguiling coming from Mr. Rickman’s mouth.
他极为独特咬字配上那一把丝般柔滑的嗓音绝对是他出演的各种电影中的一大亮点。就算是“indeed”、“obviously”这样简单的词汇从他的嘴里说出来都让人无比沉醉。
来欣赏一段他朗读的莎士比亚十四行诗。
My mistress' eyes are nothing like the sunAlan Rickman - When Love Speaks - The Sonnets
Sonnet 130
莎士比亚
My mistress' eyes are nothing like the sun,
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
Coral is far more red, than her lips red,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
If snow be white, why then her breasts are dun:
雪若算白,她的胸就暗褐无光;
If hairs be wires, black wires grow on her head:
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damasked, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般,
But no such roses see I in her cheeks,
她颊上却找不到这样的玫瑰,
And in some perfumes is there more delight,
有许多芳香非常逗引人喜欢,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know,
我爱听她谈话,可是我很清楚,
That music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子:
I grant I never saw a goddess go,
我承认从没有见过女神走路,
My mistress when she walks treads on the ground.
我情人走路时候却脚踏实地。
And yet by heaven I think my love as rare,
可是,我敢指天发誓,我的爱侣,
As any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女。
Morgan Freeman
摩根·弗里曼
说到声音最有表现力的演员,不能不提摩根·弗里曼(Morgan Freeman)。
弗里曼标志性的嗓音(iconic voice)大概是美国人最爱的声音:
Universally recognised as one of the greatest voices of all times, it has lent itself to the role of God and the President, narrated the journey of penguins and been the voiceover for presidential campaigns for Barack Obama and Hillary Clinton.
弗里曼的声音被公认为是最伟大的声音之一,他为上帝和总统配过音,在纪录片里讲述过企鹅的历程,还为奥巴马、希拉里的总统竞选充当旁白。
Universally recognised as one of the greatest voices of all times, it has lent itself to the role of God and the President, narrated the journey of penguins and been the voiceover for presidential campaigns for Barack Obama and Hillary Clinton.
弗里曼的声音被公认为是最伟大的声音之一,他为上帝和总统配过音,在纪录片里讲述过企鹅的历程,还为奥巴马、希拉里的总统竞选充当旁白。
他为大量作品配过音,从他那把深沉的嗓音里,你可以听到智慧和岁月的沉淀。《肖生克的救赎》影片结尾处,摩根·弗里曼的一段旁白已经成为经典。
今天我们不如来听一段他为土耳其航空的广告配的旁白,感受一下用上帝声音念出的广告词有多迷人。
Jeremy Irons
杰瑞米·艾恩斯
英美演员有为小说录制有声书的传统,对于英语学习者和文学爱好者来说,这无疑是一个巨大的宝库,既能聆听文学语言之美,还能享受演员们充满魅力的演绎。
众多有声书的讲述者(narrator)中,英国的老戏骨铁叔(Jeremy Irons)赞誉颇多。
Irons’ voice is, in many ways, the standard by which all other voices are judged. His documentarian delivery of the King's English is precise, but not without dramatic flair. It transcends genre, appropriate for both the most whimsical of Dahl and bleakest of Waugh.
从很多方面来讲,铁叔的声音都是评判其他声音的一把标杆。他在有声书中演绎的纯正英语字正腔圆,同时又不乏戏剧张力。他的声音能驾驭各种题材,从天马行空的罗尔德·达尔到荒凉冷峻的伊夫林·沃,他都把握得恰到好处。
Irons’ voice is, in many ways, the standard by which all other voices are judged. His documentarian delivery of the King's English is precise, but not without dramatic flair. It transcends genre, appropriate for both the most whimsical of Dahl and bleakest of Waugh.
从很多方面来讲,铁叔的声音都是评判其他声音的一把标杆。他在有声书中演绎的纯正英语字正腔圆,同时又不乏戏剧张力。他的声音能驾驭各种题材,从天马行空的罗尔德·达尔到荒凉冷峻的伊夫林·沃,他都把握得恰到好处。
我们来听听铁叔朗诵的《洛丽塔》(Lolita)中非常经典开篇一段,铁叔也出演过1997年版的电影《洛丽塔》。
Lolita来自中国日报双语新闻00:0001:20
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
洛—丽—塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛・丽・塔。
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, an initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。
文章转自: 中国日报双语新闻
文章搬运工:安全理财就找--芒果金融