在译名室每天的工作中能遇到很多的公司企业,跟中国的公司企业有所不同的是,表示它们公司性质的词汇可谓五花八门,令人眼界大开。
一般来说,表示公司企业的是Corporation(简写为Corp或Co.),Company,就是我们一般意义上的“公司”。此外还有LLC (Limited Liability Company),相当于我们国内的“有限责任公司”,有时候简写为Limited,相当于人们常说的“有限公司”。
此外还有PLC(Public Limited Company),可译为“公开有限公司”,与其相对应的也叫PLC(Private Limited Company),可译为“私人有限公司”。 还有PPLC(Professional Public Limited Company),可译为“专业公开有限公司”,还有LLP(limited liability Partnership),可译为“有限责任合伙公司”,等等。
如此这么多的公司名称,在翻译的时候怎么办?有必要把其名称全部翻出来吗?鉴于参考消息报社外文翻译工作中所遇到的公司企业都仅仅作为新闻来源或新闻由头,因此,在涉及到外国的公司企业时,不管其外文名称有多复杂,不管其是LLC,PLC,PPLC还是LLP,译名室在绝大多数情况下都直接译为“公司”。(李学军)